Ironische tweet Thierry Baudet (FvD) valt verkeerd

De tweet waarin Thierry Baudet (35), lijsttrekker van Forum voor Democratie (FVD), een zin uit een eigen speech naar het Latijn had vertaald, zorgde op Twitter voor ophef. Het bericht was echter ironisch bedoeld, aldus Baudet in een reactie.

Vertaling: 'Je hoeft de metafysische stellingname van het Christendom niet te onderschrijven om toch de wederopstandingsgedachte als toonaangevend motief voor onze beschaving te kunnen waarderen.'

Volgens politicoloog Sebastiaan Willems (52) creëert Baudets gebruik van het Latijn afstand met de kiezer. “Baudet heeft goede argumenten en is gemotiveerd, maar het als het hem om de inhoud gaat, moeten mensen die wel kunnen lezen,” zegt Willems. Hij noemt zichzelf een zwevende kiezer, maar is door het Twittergedrag van Baudet niet langer geïnteresseerd te stemmen op FVD.

Baudet zegt dat zijn tweet een poging tot humor was: “Iedereen vindt mij altijd een elitaire klootzak, dus ik dacht er nog een schepje bovenop te doen.”

Dat zijn poging tot humor niet overkwam, betreurt Baudet: “De tweet was een manier van zelfreflectie, maar die is nu helemaal uit context geplaatst. Om de humor erin te houden probeer ik er elke week één ironische tweet uit te gooien. Misschien moet ik dat niet meer doen.”

Willems maakt zich zorgen over het Latijngebruik van Baudet: “Zijn electoraat bestaat uit mensen die het huidige systeem willen doorbreken. Ik denk dat Baudet met het gebruik van Latijn een groot deel van zijn potentiële kiezers afstoot.”

Willems was niet de enige die de grap van Baudet niet doorhad: